新版彩神8

                                                      来源:新版彩神8
                                                      发稿时间:2020-07-04 01:13:19

                                                      这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                      然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                      随后,有来自印度报业托拉斯(PTI)的记者补充问道,你刚才就印度禁止中国APP还有中国公司参与建设作出回应。印方称,这个完全是出于安全的考虑。此外我们还看到了在边境的冲突,在此背景下,中方有何回应?

                                                      有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                      在7月3日举行的外交部例行记者会上,有记者提问称,有媒体报道,印度交通部长宣布将禁止中资企业在印度参与道路建设项目,最近来自中国的一些进口货物也在印度的一些港口遭遇到清关障碍,此前印度还宣布要禁用59款中国应用,对于印度的这一系列的措施中方有何回应?这将对中印的合作造成什么影响?

                                                      就今日(七月三日)网上谣传所谓「政府很快会刊登宪报,要公务员宣誓及强制放弃BNO」,政府发言人澄清并无此事。

                                                      为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                      政府下周五会就公务员宣誓建议向立法会公务员及资助机构员工事务委员会汇报有关研究进展。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                      以下为港府新闻公报全文:

                                                      值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。